Jó 29
Dutch (DUTCH) vs ARA
1 En Job ging voort zijn spreuk op te heffen, en zeide:
1 Prosseguiu Jó no seu discurso e disse:
2 Och, of ik ware, gelijk in de vorige maanden, gelijk in de dagen, toen God mij bewaarde!
2 Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Toen Hij Zijn lamp deed schijnen over mijn hoofd, en ik bij Zijn licht de duisternis doorwandelde;
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava pelas trevas;
4 Gelijk als ik was in de dagen mijner jonkheid, toen Gods verborgenheid over mijn tent was;
4 como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Toen de Almachtige nog met mij was, en mijn jongens rondom mij;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos, em redor de mim;
6 Toen ik mijn gangen wies in boter, en de rots bij mij oliebeken uitgoot;
6 quando eu lavava os pés em leite, e da rocha me corriam ribeiros de azeite.
7 Toen ik uitging naar de poort door de stad, toen ik mijn stoel op de straat liet bereiden.
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça me era dado sentar-me,
8 De jongens zagen mij, en verstaken zich, en de stokouden rezen op en stonden.
8 os moços me viam e se retiravam; os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 De oversten hielden de woorden in, en leiden de hand op hun mond.
9 os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 De stem der vorsten verstak zich, en hun tong kleefde aan hun gehemelte.
10 a voz dos nobres emudecia, e a sua língua se apegava ao paladar.
11 Als een oor mij hoorde, zo hield het mij gelukzalig; als mij een oog zag, zo getuigde het van mij.
11 Ouvindo-me algum ouvido, esse me chamava feliz; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Want ik bevrijdde den ellendige, die riep, en den wees, die geen helper had.
12 porque eu livrava os pobres que clamavam e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 De zegen desgenen, die verloren ging, kwam op mij; en het hart der weduwe deed ik vrolijk zingen.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Ik bekleedde mij met gerechtigheid, en zij bekleedde mij; mijn oordeel was als een mantel en vorstelijke hoed.
14 Eu me cobria de justiça, e esta me servia de veste; como manto e turbante era a minha equidade.
15 Den blinden was ik tot ogen, en den kreupelen was ik tot voeten.
15 Eu me fazia de olhos para o cego e de pés para o coxo.
16 Ik was den nooddruftigen een vader; en het geschil, dat ik niet wist, dat onderzocht ik.
16 Dos necessitados era pai e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 En ik verbrak de baktanden des verkeerden, en wierp den roof uit zijn tanden.
17 Eu quebrava os queixos do iníquo e dos seus dentes lhe fazia eu cair a vítima.
18 En ik zeide: Ik zal in mijn nest den geest geven, en ik zal de dagen vermenigvuldigen als het zand.
18 Eu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Mijn wortel was uitgebreid aan het water, en dauw vernachtte op mijn tak.
19 A minha raiz se estenderá até às águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos;
20 Mijn heerlijkheid was nieuw bij mij, en mijn boog veranderde zich in mijn hand.
20 a minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.
21 Zij hoorden mij aan, en wachtten, en zwegen op mijn raad.
21 Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Na mijn woord spraken zij niet weder, en mijn rede drupte op hen.
22 Havendo eu falado, não replicavam; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Want zij wachtten naar mij, gelijk naar den regen, en sperden hun mond open, als naar den spaden regen.
23 Esperavam-me como à chuva, abriam a boca como à chuva de primavera.
24 Lachte ik hun toe, zij geloofden het niet; en het licht mijns aangezichts deden zij niet nedervallen.
24 Sorria-me para eles quando não tinham confiança; e a luz do meu rosto não desprezavam.
25 Verkoos ik hun weg, zo zat ik bovenaan, en woonde als een koning onder de benden, als een, die treurigen vertroost.
25 Eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como quem consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.