Provérbios 26
Douay Rheims (DOUR) vs NVI
1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
1 Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
2 Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
4 Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
5 Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
6 Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
7 Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
8 Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
9 Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
10 Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
11 Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
12 Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
13 O preguiçoso diz: "Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas! "
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
14 Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel.
17 Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death :
18 Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: "Eu estava só brincando! "
20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
20 Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
22 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
23 Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
24 Quem odeia, disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
25 Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
26 Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
27 Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.
28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.