Provérbios 26
Douay Rheims (DOUR) vs NAA
1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
1 Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
2 Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
4 Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
5 Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
6 Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
8 Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
9 Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
10 Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
11 Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
12 Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
13 O preguiçoso diz: “Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!”
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
14 A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
15 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death :
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
19 assim é aquele que engana o seu próximo e diz: “Fiz isso por brincadeira.”
20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
22 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
23 Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
24 Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
25 quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
27 Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.