Provérbios 26

Douay Rheims (DOUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death :
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.