Provérbios 26

Douay Rheims (DOUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death :
18 — ausente —
19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
19 — ausente —
20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.