Jó 39

Douay Rheims (DOUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
31 And the Lord went on, and said to Job :
31 — ausente —
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
32 — ausente —
33 Then Job answered the Lord, and said :
33 — ausente —
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more.
34 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.