Jó 39

Douay Rheims (DOUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
31 And the Lord went on, and said to Job :
31 — ausente —
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
32 — ausente —
33 Then Job answered the Lord, and said :
33 — ausente —
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more.
34 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.