Jó 39
Douay Rheims (DOUR) vs ARIB
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
31 And the Lord went on, and said to Job :
31 — ausente —
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
32 — ausente —
33 Then Job answered the Lord, and said :
33 — ausente —
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more.
34 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.