Jó 39
Douay Rheims (DOUR) vs NAA
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
31 And the Lord went on, and said to Job :
31 — ausente —
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
32 — ausente —
33 Then Job answered the Lord, and said :
33 — ausente —
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more.
34 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.