Jó 39
Douay Rheims (DOUR) vs ACF
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.
31 And the Lord went on, and said to Job :
31 — ausente —
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
32 — ausente —
33 Then Job answered the Lord, and said :
33 — ausente —
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more.
34 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.