Jó 39
Douay Rheims (DOUR) vs NVI
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
31 And the Lord went on, and said to Job :
31 — ausente —
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
32 — ausente —
33 Then Job answered the Lord, and said :
33 — ausente —
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more.
34 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.