Jó 39
Douay Rheims (DOUR) vs BKJ
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
31 And the Lord went on, and said to Job :
31 — ausente —
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
32 — ausente —
33 Then Job answered the Lord, and said :
33 — ausente —
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more.
34 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.