Jó 39
Douay Rheims (DOUR) vs NTLH
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
31 And the Lord went on, and said to Job :
31 — ausente —
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
32 — ausente —
33 Then Job answered the Lord, and said :
33 — ausente —
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more.
34 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.