Jó 30

Douay Rheims (DOUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.