Jó 30

Douay Rheims (DOUR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.