Jó 24

Douay Rheims (DOUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days.
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them.
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow's ox for a pledge.
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth.
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children.
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed.
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold:
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people.
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn.
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst.
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged.
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths.
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief.
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face.
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light.
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards.
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell.
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree.
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life.
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways.
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken.
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God?
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.