Jó 10

Douay Rheims (DOUR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
1 A minha alma tem tédio de minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
2 Direi a Deus: não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
4 Tens tu, porventura, olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
6 para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?
7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
7 Bem sabes tu que eu não sou ímpio; todavia, ninguém há que me livre da tua mão.
8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
8 As tuas mãos me fizeram e me entreteceram; e, todavia, me consomes.
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
9 Peço-te que te lembres de que, como barro, me formaste, e de que ao pó me farás tornar.
10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
10 Porventura, não me vazaste como leite e como queijo me não coalhaste?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e nervos me entreteceste.
12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
12 Vida e beneficência me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
13 Mas estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me escusarás.
15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a cabeça; cheio estou de ignomínia e olho para a minha miséria.
16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
16 Porque se me exalto, tu me caças como a um leão feroz, e de novo fazes maravilhas contra mim.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se, então, dera o espírito, e olhos nenhuns me vissem!
19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
19 Então, fora como se nunca houvera sido; e desde o ventre seria levado à sepultura!
20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
20 Porventura, não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me para que por um pouco eu tome alento;
21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
21 antes que me vá, para nunca mais voltar, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.
22 terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.