Cânticos 1
Douay Rheims (DOUR) vs NAA
1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
2 Beije-me com os beijos de sua boca! Porque o seu amor é melhor do que o vinho.
3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
3 Suave é o aroma dos seus perfumes; como perfume derramado é o seu nome. Por isso, as donzelas o amam.
4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! O rei me introduziu nos seus aposentos. Coro Exultaremos e nos alegraremos por sua causa; do seu amor nos lembraremos, mais do que do vinho. Não é sem razão que o amam. Esposa
5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
5 Eu sou morena e bonita, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
6 Não olhem para a minha pele morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda das vinhas; mas a minha vinha, que me pertence, não a guardei.
7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
7 Diga-me, ó amado de minha alma: Onde você apascenta o seu rebanho? Onde você o faz repousar ao meio-dia? Diga, para que eu não ande vagando junto ao rebanho dos seus companheiros. Esposo
8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
8 Se você, a mais bela das mulheres, não o sabe, siga as pisadas dos rebanhos e apascente os seus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.
9 Comparo você, minha querida, com as éguas das carruagens de Faraó.
10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
10 O seu rosto fica lindo com os enfeites, o seu pescoço, com os colares.
11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
11 Faremos para você enfeites de ouro, com incrustações de prata. Esposa
12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
13 O meu amado é para mim como um sachê de mirra, posto entre os meus seios.
14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de hena nas vinhas de En-Gedi. Esposo
15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
15 Como você é bela, minha querida! Como você é bela! Os seus olhos são como pombas. Esposa
16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
16 Como você é belo, meu amado! Como é encantador! O nosso leito é de viçosa relva.
17 — ausente —
17 As vigas da nossa casa são os cedros, e o nosso teto são os ciprestes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.