Cânticos 1

Douay Rheims (DOUR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 — ausente —
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.