Cânticos 1
Douay Rheims (DOUR) vs ARIB
1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 — ausente —
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.