Cânticos 1

Douay Rheims (DOUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 — ausente —
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.