Lucas 1

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 For ingen ting er umulig for Gud.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 den ed han svor Abraham, vår far,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.