Lucas 1
Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs ARA
1 Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 For ingen ting er umulig for Gud.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 den ed han svor Abraham, vår far,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.