Lucas 1
Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs ARC
1 Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 For ingen ting er umulig for Gud.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 den ed han svor Abraham, vår far,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.