Lucas 1
Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NVT
1 Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 For ingen ting er umulig for Gud.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 den ed han svor Abraham, vår far,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.