Lucas 1

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 For ingen ting er umulig for Gud.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 den ed han svor Abraham, vår far,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.