Lucas 1

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 For ingen ting er umulig for Gud.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 den ed han svor Abraham, vår far,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.