Lucas 1
Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NTLH
1 Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 For ingen ting er umulig for Gud.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
46 Então Maria disse:
47 og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
54 — ausente —
55 - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
55 — ausente —
56 Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 den ed han svor Abraham, vår far,
73 — ausente —
74 for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
74 — ausente —
75 i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.