Lucas 1

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 For ingen ting er umulig for Gud.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 den ed han svor Abraham, vår far,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.