Jó 6

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da tok Job til orde og sa:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Det byr mig imot å røre ved det*; det er for mig som utskjemt mat. / {* d.e. ved mine lidelser.}
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.