Jó 41
Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NVT
1 Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Buens sønn* jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den. / {* pilen.}
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 — ausente —
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.