Jó 41

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Buens sønn* jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den. / {* pilen.}
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 — ausente —
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 — ausente —
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 — ausente —
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 — ausente —
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 — ausente —
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 — ausente —
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 — ausente —
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.