Jó 41

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Buens sønn* jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den. / {* pilen.}
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 — ausente —
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.