Jó 41

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Buens sønn* jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den. / {* pilen.}
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 — ausente —
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 — ausente —
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.