Jó 38

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 og de ugudelige unddras sitt lys*, og den løftede arm knuses. / {* d.e. mørket; JBS 24, 17.}
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger* - kan du styre deres gang? / {* JBS 9, 9.}
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 — ausente —
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 — ausente —
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 — ausente —
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.