Jó 38
Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NAA
1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 og de ugudelige unddras sitt lys*, og den løftede arm knuses. / {* d.e. mørket; JBS 24, 17.}
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger* - kan du styre deres gang? / {* JBS 9, 9.}
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 — ausente —
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.