Jó 38
Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NTLH
1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 og de ugudelige unddras sitt lys*, og den løftede arm knuses. / {* d.e. mørket; JBS 24, 17.}
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger* - kan du styre deres gang? / {* JBS 9, 9.}
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 — ausente —
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.