Jó 38

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 og de ugudelige unddras sitt lys*, og den løftede arm knuses. / {* d.e. mørket; JBS 24, 17.}
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger* - kan du styre deres gang? / {* JBS 9, 9.}
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 — ausente —
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 — ausente —
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.