Jó 38
Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs BKJ
1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 og de ugudelige unddras sitt lys*, og den løftede arm knuses. / {* d.e. mørket; JBS 24, 17.}
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger* - kan du styre deres gang? / {* JBS 9, 9.}
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 — ausente —
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 — ausente —
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 — ausente —
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.