Jó 31
Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs VC
1 En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 - la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 gid da min hustru må male korn* for en annen, og andre menn bøie sig over henne! / {* 2MO 11, 5.}
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne* ved hånden. / {* enken, JBS 31, 16.}
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss*? / {* så jeg gjorde mig skyldig i avgudsdyrkelse.}
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift*, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op! / {* mitt underskrevne innlegg i saken.}
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.