Jó 31

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 - la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 gid da min hustru må male korn* for en annen, og andre menn bøie sig over henne! / {* 2MO 11, 5.}
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne* ved hånden. / {* enken, JBS 31, 16.}
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss*? / {* så jeg gjorde mig skyldig i avgudsdyrkelse.}
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift*, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op! / {* mitt underskrevne innlegg i saken.}
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.