Jó 31

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 - la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 gid da min hustru må male korn* for en annen, og andre menn bøie sig over henne! / {* 2MO 11, 5.}
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne* ved hånden. / {* enken, JBS 31, 16.}
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss*? / {* så jeg gjorde mig skyldig i avgudsdyrkelse.}
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift*, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op! / {* mitt underskrevne innlegg i saken.}
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.