Jó 28

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.