Jó 28

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.