Jó 28

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.