Jó 28

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.