Jó 28
Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs ARA
1 Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.