Jó 17

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Min ånd* er brutt, mine dager utslukket; bare graver har jeg for mig. {* livskraft.}
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Sannelig, spott omgir mig på alle kanter, og mitt øie må dvele ved deres trettekjære ferd.
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Så sett nu et pant, gå i borgen for mig hos dig selv! Hvem skulde ellers gi mig håndslag*? / {* d.e. gå i borgen for mig, OSP 6, 1; 11, 15.}
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Den som forråder venner, så de blir til bytte*, hans barns øine skal tæres bort. / {* for sine forfølgere.}
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Rettskafne forferdes over dette, og den skyldfrie harmes over den gudløse;
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 men den rettferdige holder fast ved sin vei, og den som har rene hender, får enn mere kraft.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Men I - kom bare igjen alle sammen! Jeg finner dog ikke nogen vismann blandt eder.
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 Mine dager er faret forbi, mine planer sønderrevet - mitt hjertes eiendom!
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie,
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster,
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 hvor er da mitt håp? Mitt håp - hvem øiner det?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Til dødsrikets bommer farer de* ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet. / {* mine forhåpninger.}
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.