Jó 17

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Min ånd* er brutt, mine dager utslukket; bare graver har jeg for mig. {* livskraft.}
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Sannelig, spott omgir mig på alle kanter, og mitt øie må dvele ved deres trettekjære ferd.
2 Estou, de fato, cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a lhes contemplar a provocação.
3 Så sett nu et pant, gå i borgen for mig hos dig selv! Hvem skulde ellers gi mig håndslag*? / {* d.e. gå i borgen for mig, OSP 6, 1; 11, 15.}
3 Dá-me, pois, um penhor; sê o meu fiador para contigo mesmo; quem mais haverá que se possa comprometer comigo?
4 Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Den som forråder venner, så de blir til bytte*, hans barns øine skal tæres bort. / {* for sine forfølgere.}
5 Se alguém oferece os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.
6 Mas a mim me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Rettskafne forferdes over dette, og den skyldfrie harmes over den gudløse;
8 os retos pasmam disto, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 men den rettferdige holder fast ved sin vei, og den som har rene hender, får enn mere kraft.
9 Contudo, o justo segue o seu caminho, e o puro de mãos cresce mais e mais em força.
10 Men I - kom bare igjen alle sammen! Jeg finner dog ikke nogen vismann blandt eder.
10 Mas tornai-vos, todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 Mine dager er faret forbi, mine planer sønderrevet - mitt hjertes eiendom!
11 Os meus dias passaram, e se malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.
12 Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
13 Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie,
13 Mas, se eu aguardo já a sepultura por minha casa; se nas trevas estendo a minha cama;
14 roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster,
14 se ao sepulcro eu clamo: tu és meu pai; e aos vermes: vós sois minha mãe e minha irmã,
15 hvor er da mitt håp? Mitt håp - hvem øiner det?
15 onde está, pois, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Til dødsrikets bommer farer de* ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet. / {* mine forhåpninger.}
16 Ela descerá até às portas da morte, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.