Jó 17

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Min ånd* er brutt, mine dager utslukket; bare graver har jeg for mig. {* livskraft.}
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Sannelig, spott omgir mig på alle kanter, og mitt øie må dvele ved deres trettekjære ferd.
2 Porventura, não estão zombadores comigo? E os meus olhos não contemplam as suas amarguras?
3 Så sett nu et pant, gå i borgen for mig hos dig selv! Hvem skulde ellers gi mig håndslag*? / {* d.e. gå i borgen for mig, OSP 6, 1; 11, 15.}
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Den som forråder venner, så de blir til bytte*, hans barns øine skal tæres bort. / {* for sine forfølgere.}
5 O que, lisonjeando, fala aos amigos, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.
6 Mas a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Rettskafne forferdes over dette, og den skyldfrie harmes over den gudløse;
8 os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 men den rettferdige holder fast ved sin vei, og den som har rene hender, får enn mere kraft.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Men I - kom bare igjen alle sammen! Jeg finner dog ikke nogen vismann blandt eder.
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde cá; porque sábio nenhum acho entre vós.
11 Mine dager er faret forbi, mine planer sønderrevet - mitt hjertes eiendom!
11 Os meus dias passaram, e malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie,
13 Se eu olhar a sepultura como a minha casa; se nas trevas estender a minha cama;
14 roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster,
14 se à corrupção clamar: tu és meu pai; e aos bichos: vós sois minha mãe e minha irmã;
15 hvor er da mitt håp? Mitt håp - hvem øiner det?
15 onde estaria, então, agora, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Til dødsrikets bommer farer de* ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet. / {* mine forhåpninger.}
16 Ela descerá até aos ferrolhos do Seol, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.